А нам все равно: Любимые советские сказки оказались эрзацами
(5 фото + 1 видео)
05 октября 2018 10:00
Детская книга такой специфический жанр, в котором есть где развернуться писателям, не брезгующим плагиатом. Ведь у детей нет большой базы знаний — они прочитают, порадуются и не поймут, что хороший дядя-писатель на самом деле просто удачный умелец «копипаста». Конечно, откровенный плагиат нигде не пройдет, а вот разные версии, переделки и художественные вольные пересказы — вполне себе распространенное явление. Когда же дети вырастают — то всегда с удивлением узнают, что вдохновлялись всего лишь суррогатами. Конечно, плагиат — явление негативное, но почему тогда во взрослом возрасте оригиналы кажутся такими скучными?
Источник:
Старик Хоттабыч — двойной агент
Источник:
Замешана в деле плагиата оказалась одна из самых почитаемых в СССР сказок - «Старик Хоттабыч», написанная в 1938 году. Автор советского произведения Лазарь Лагин вдохновился юмористической сказкой английского писателя Томаса Энсти Гатри под названием «Медный кувшин», написанной на стыке 19 и 20 веков. Однако, найти параллели в двух произведениях сможет разве что пытливый ум. История про лампу и джина сама по себе не оригинальна и пришла в литературу из сказочного мира Востока. У британца кувшин находит молодой мужчина, а у советского писателя — мальчик-пионер. В английской версии главная мечта героя — удачно жениться, пионер такими мыслями никак не одержим. Кроме того, в оригинале джин остается жить в бутылке, а вот в советской версии — присоединяется к социалистическому обществу. Общей для двух сказок остается идея — перемещение джина из лампы в современное общество. Но если мыслить таким путем, то можно и фильм «Иван Васильевич меняет профессию» отнести к плагиату сказки английского писателя.
Но литераторы считают, что между двумя сказками больше общего, чем различий. Почти одинаковы психологические типажи главных героев, слишком похожи комические ситуации и сцены.
Обманщик детей Толстой
Источник:
Еще одним плагиатом оказалась сказка писателя Алексея Толстого «Золотой ключик». Она почти полностью совпадает с произведением итальянца Карло Коллоди «Приключения Пиноккио». К тому времени, как Толстой создал своего Буратино, итальянская сказка несколько раз издавалась на русском языке под редакцией самого Толстого. Однако, писатель скрыл это от детей. Зато рассказал им такую историю: «Я часто рассказывал моим товарищам занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то рассказывал каждый раз по‑разному, выдумывая такие похождения, которых в книге совсем и не было. Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка». И тут опять писатель схитрил — итальянского он не знал, а первый перевод «Пиноккио» вышел в России, когда ему было уже 23 года. Но согласитесь — все, кто читал Буратино, познакомившись с Пиноккио, совсем были не в восторге от итальянского персонажа.
Приключения Элли, или Энни?
Источник:
Советский писатель Александр Волков мог бы не попасть в наш список плагиаторов, если бы указал на обложке своего издания имя настоящего автора - Лаймена Баума. В оригинальном переводе его книга называлась «Волшебник из страны Оз», в советском - «Волшебник Изумрудного города». Но, Волков почему-то решил собрать все лавры на территории Советского Союза, и об американце умолчал. Считается, что первоначально Волков просто тренировался на книге Баума делать перевод с английского, но так вдохновился прочитанным, что решил создать практически оригинальное произведение на советский манер. Книга вышла в 1941 году и остается любимой до сих пор. Она пережила сотни переизданий, по ней снят мультфильм, а вот имени Баума на обложке не появилось ни разу.
Современный плагиат
Источник:
Не гнушаются переписывать чужое на свой лад и современные детские писатели. После шумного успеха Гарри Поттера по всему миру, в России внезапно появились такие произведения как «Таня Гроттер и таинственный контрабас», «Барри Гроттер и ненужное продолжение», написанные отечественным автором. Конечно, это не плагиат в прямом смысле слова, но точно попытка немного откусить от чужого пирога.
Список переписанных с иностранных аналогов произведений можно было бы и продолжить. К числу таких переделок эксперты относят «Доктора Айболита», якобы списанного с «Доктора Дулиттла», «Приключения Незнайки», переиначенные с «Приключений лесных человечков», и многие другие книги. Но ведь если обратиться к теории литературы, то можно узнать, что в целом в мировой литературе существует всего 4 сюжета: осажденный город, поиск сокровищ, возвращение домой и самоуничтожение себя. И выдумать уже что-то новое довольно-таки сложно.