Гнусавый перевод: как советские люди знакомились с миром Голливуда? (5 фото)
Закат эпохи СССР стал не только временем тотального дефицита и очередей. Именно тогда мы впервые увидели те самые американские боевики и ужастики на видеокассетах.
Фильмы про непобедимых брутальных героев стали популярны в СССР благодаря видеомагнитофонам. Удивительно, но устройства для проигрывания кассет в то время являлись, наверное, самой желанной вещицей для многих из наших соотечественников. Ох уж эти заветные буквы – VHS, и что только не делали наши сограждане, чтобы стать единоличными хозяевами видеомагнитофона. Возможно, что подобный уход в кинореальность являлся тогда для некоторых жителей СССР некой защитной реакцией на творящийся в стране бардак? Тем не менее для юного поколения фильмы на видеокассетах казались чем-то поистине сакральным.
Естественно, что ни о каком качественном дубляже тогда и говорить даже не приходилось. Озвучка шла одноголосная, а занимались ей, как правило, почему-то дядьки с очень гнусавыми и похожими голосами. Мало кто знал, что виной всему было плохое оборудование и низкое качество рабочего материала...
Сам факт, что ты являешься владельцем этого маленького коробка, просто сводил многих из нас с ума. Вот как это время вспоминает лидер рок-группы «Машина Времени» Андрей Макаревич: «Помню, когда впервые меня позвали посмотреть фильм, я ехал на него с трепетом. Потому что обещали показать музыкальный фильм „Герой рок-н-ролла“, и в комнате сидели композитор Давид Тухманов, Алла Борисовна Пугачева. Спустя несколько минут после показа фильма я натурально заплакал, потому что представить не мог, что смогу увидеть всех своих кумиров на экране, ведь до этого мы видели их только на фотографиях».
Сам факт, что ты являешься владельцем этого маленького коробка, просто сводил многих из нас с ума. Вот как это время вспоминает лидер рок-группы «Машина Времени» Андрей Макаревич: «Помню, когда впервые меня позвали посмотреть фильм, я ехал на него с трепетом. Потому что обещали показать музыкальный фильм „Герой рок-н-ролла“, и в комнате сидели композитор Давид Тухманов, Алла Борисовна Пугачева. Спустя несколько минут после показа фильма я натурально заплакал, потому что представить не мог, что смогу увидеть всех своих кумиров на экране, ведь до этого мы видели их только на фотографиях».
Леонид Володарский
Главными гнусавыми голосами страны стали три переводчика - Леонид Володарский, Алексей Михалев и Андрей Гаврилов. Именно это трио и озвучивало большинство фильмов с участием звезд Голливуда. Так Володарский очень интересно произносил их имена, когда начинались титры: «Ван-Даммэ», «Силевестр Сталлоуне»… Половина страны просто уверовала, что у Володарского на носу есть прищепка. За свою карьеру этот человек озвучил более 5 тысяч фильмов, а на претензии к своему голосу отвечал очень просто: «Я не оперный певец и не могу угодить абсолютно всем». Интересно, что Володарский никогда не переводил «клубничку» или антисоветские "шедевры".
Володарский виртуозно заменял трехэтажный голливудский мат на безобидные, но понятные любому русскому человеку обороты: «твою бадь» или «срань господня».
Вообще Леонид Володарский крайне отрицательно относился к мату: «Прежде всего надо читать. И не свору женщин-детективисток, а почему-то Бунина, Шукшина, не к ночи сказано будет, Салтыкова-Щедрина и Антона Чехова. Именно тогда у вас появляется огромный набор инструментов, с помощью которого вы можете решить любую загадку — а перевод всегда загадка: чем сложнее и ярче проза, тем сложнее переводить ее».
Володарский виртуозно заменял трехэтажный голливудский мат на безобидные, но понятные любому русскому человеку обороты: «твою бадь» или «срань господня».
Вообще Леонид Володарский крайне отрицательно относился к мату: «Прежде всего надо читать. И не свору женщин-детективисток, а почему-то Бунина, Шукшина, не к ночи сказано будет, Салтыкова-Щедрина и Антона Чехова. Именно тогда у вас появляется огромный набор инструментов, с помощью которого вы можете решить любую загадку — а перевод всегда загадка: чем сложнее и ярче проза, тем сложнее переводить ее».
Алексей Михалев
Одним из самых известных коллег Володарского стал Алексей Михалев, которого мы все помним по мастерской озвучке таких лент, как «Пролетая над гнездом кукушки» или «Поездка в Америку». Михалев в отличие от своего плодовитого конкурента работал не в таком сумасшедшем темпе, но зато определенно являлся мастером синхронного перевода.
«В переводе нужно создавать контур характера только интонацией, потому что играет все-таки актер. А я должен лишь донести его интонацию до зрительного зала. Чем плох советский дубляж? Они там играют заново, сами по себе, не думая о том, как играли те актеры. У меня такое ощущение, что люди, занятые на дубляже, не слышат оригинальный звук, и наш режиссер почему-то начинает заново ставить актерам задачи, и они уже разыгрывают новые страсти, новые чувства… по-своему… И получается что-то не то» - , рассказывает Михалев.
Интересно, что мат Алексея Михайловича не смущал, хотя он тоже призывал коллег не увлекаться бранью слишком сильно. Однако для сохранения уникальной атмосферы и смысла фильма, Михалев считал нецензурную лексику необходимой: «То, что у нас воспринимается как грубый физиологизм и откровенный мат, в Америке и в Европе — обычное "черт возьми". Но часто переводчики начинают смаковать это, работая на потребу зрителей. Такому переводчику благодарная публика говорит: „Какой молодец, перевел все как есть“. Ничего не как есть! Он переврал саму идею!».
«В переводе нужно создавать контур характера только интонацией, потому что играет все-таки актер. А я должен лишь донести его интонацию до зрительного зала. Чем плох советский дубляж? Они там играют заново, сами по себе, не думая о том, как играли те актеры. У меня такое ощущение, что люди, занятые на дубляже, не слышат оригинальный звук, и наш режиссер почему-то начинает заново ставить актерам задачи, и они уже разыгрывают новые страсти, новые чувства… по-своему… И получается что-то не то» - , рассказывает Михалев.
Интересно, что мат Алексея Михайловича не смущал, хотя он тоже призывал коллег не увлекаться бранью слишком сильно. Однако для сохранения уникальной атмосферы и смысла фильма, Михалев считал нецензурную лексику необходимой: «То, что у нас воспринимается как грубый физиологизм и откровенный мат, в Америке и в Европе — обычное "черт возьми". Но часто переводчики начинают смаковать это, работая на потребу зрителей. Такому переводчику благодарная публика говорит: „Какой молодец, перевел все как есть“. Ничего не как есть! Он переврал саму идею!».
Андрей Гаврилов
Такого же мнения придерживался и еще один мастер синхронного перевода Андрей Гаврилов, которого многие называют одним из самых узнаваемых переводчиков конца 80-х и начала 90-х годов. В своей работе Гаврилов не терпел самодеятельности, ведь его главной целью было донести до зрителя не свои эмоции, а переживания актеров. «Твою мать, засранец» - эту фразу из фильма «Коммандо» многие из нас помнят даже сейчас.
Источник: